"Magnificat anima mea Dominum"


Duitse tekst op de koepel van het Humboldt Forum Berlijn   -      German text on the dome of the Humboldt Forum Berlin -


Er is geen andere naam die redding brengt en er is geen andere naam aan de mensen gegeven dan de naam van Jezus.
dan de naam van Jezus, tot eer van de Vader, voor de naam van Jezus buigt zich elke knie.
Van de knieën die in de hemel en op de aarde en onder de aarde zijn.

Il n'y a pas d'autre nom qui apporte le salut et aucun autre nom n'a été donné aux hommes que le nom de Jésus. Au nom de Jésus, à l'honneur du Père, au nom de Jésus, tout genou fléchit. De tous les genoux qui sont au ciel, sur la terre et sous la terre.

 


There is no other name that brings salvation, and no other name has been given to men than the name of Jesus. Then the name of Jesus, to the glory of the Father, to the name of Jesus every knee bows. Of the knees that are in heaven and on the earth and under the earth.

No hay otro nombre que traiga salvación y ningún otro nombre ha sido dado a los hombres que el nombre de Jesús. En el nombre de Jesús, en honor del Padre, en el nombre de Jesús, toda rodilla se dobla. Toda rodilla en el cielo, en la tierra y debajo de la tierra.


Não há outro nome que traga salvação e nenhum outro nome foi dado aos homens senão o nome de Jesus. Ao nome de Jesus, em honra do Pai, ao nome de Jesus, todo o joelho se dobra. Todos os joelhos no céu, na terra e debaixo da terra.

Non c'è altro nome che porti salvezza e non è stato dato agli uomini altro nome che quello di Gesù. Al nome di Gesù, in onore del Padre, al nome di Gesù ogni ginocchio si piega. Ogni ginocchio in cielo, in terra e sotto terra.


Non est aliud nomen salutare, neque aliud nomen impositum est hominibus quam Jesu: In nomine Jesu, in honorem Patris, in nomine Jesu omne genu flectitur. Omne genu in caelo, in terra et sub terra.

Walang ibang pangalan na nagdudulot ng kaligtasan at walang ibang pangalan na ibinigay sa mga tao maliban sa pangalan ni Jesus.Sa pangalan ni Jesus, sa karangalan ng Ama, sa pangalan ni Jesus ang bawat na tuhod ay nakaluhod. Bawat na tuhod sa langit, sa lupa at sa ilalim ng lupa.

De Matheus Passie van J.S. Bach door het Nederlandse                                 BWV 244 Van Veldhoven                                                                     klik hier voor de volledige uitvoering.







              Hoe zou Jezus Christus                nu hebben gepredikt?

        How would Jesus  Christ                            have preached now?



Miraculum Fatimae




C


D


                  EDUARD AUGUSTUS                   Marc Eduard August

Uytdewilgen De Wilde Weber



E




F

Kerstmis jaar NUL  - Noël année ZERO - Christmas year ZERO - Weihnachsjahr NULL


G





H

Encounters the Christian LGBTS Church of the Philippines,  
Encuentros con la Iglesia Cristiana LGBTS de Filipinas,,

Ontmoet de christelijke LGBTS-kerk van de Filippijnen,

Nakatagpo ang Christian LGBTS Church of the Philippines,

Rencontre l'Église chrétienne LGBTS des Philippines,

Treffen mit der christlichen LGBTS-Kirche der Philippinen,


What place do the LGBT people hold in the Philippines?-                     Anong lugar ang hawak ng mga LGBT sa Pilipinas?                         ¿Qué lugar ocupan las personas LGBT en Filipinas?    Welke plaats bekleden  de LGBTS mensen in de Filipijnen?.

Quelle est la place des personnes LGBT aux Philippines ?  Welchen Platz nehmen LGBT-Personen auf den Philippinen ein?







I

J


Pater noster, qui es in caelis,   in 10 languages.

NEDERLANDS:

Onze Vader, die in de hemel zijt,

uw naam worde geheiligd,

uw rijk kome,

uw wil geschiede op aarde

zoals in de hemel.

Geef ons heden ons dagelijks brood

en vergeef ons onze schulden,

zoals ook wij vergeven

aan onze schuldenaren,

en breng ons niet in beproeving

maar verlos ons van het kwade.

Amen.

AFRIKAANS:

Ons Vader wat in die hemel is,

laat U Naam geheilig word;

laat U koninkryk kom;

laat U wil ook op die aarde geskied,

net soos in die hemel.

Gee ons vandag ons daaglikse brood;

en vergeef ons, ons oortredinge

soos ons ook die vergewe

wat teen ons oortree;

en laat ons nie in vesoeking kom nie

maar verlos ons van die Bose.

Want aan U behoort die koninkryk en die krag

en die heerlikheid tot in alle ewigheid,  Amen

DEUTSCH:

Vater Unser im Himmel,

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe,

Wie im Himmel, so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute,

Und vergib uns unsere Schuld,

Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung,

Sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn Dein ist das Reich und die Kraft

und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.

 

FRANÇAIS:

Notre Père,
qui est aux Cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.

Amen.

 

 


ENGLISH:

Our Father, which art in heaven:

hallowed be thy name.

Thy kingdom come.

Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our debts,

as we forgive our debtors.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

For thine is the kingdom

and the power and the glory

for ever and ever.

ESPAÑOLE:

Padre nuestro, que estás en los cielos:

santificado sea tu nombre.

Venga tu reyno.

Hágase tu voluntad,

asi en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan cotidiano.

Y perdónanos nuestras deudas,

asi como nosotros perdonamos

á nuestros deudores.

Y no nos metas en tentación,

mais libranos de mal. Porque tuyo es el reyno

y la potencia y la gloria por los siglos.

ITALIANO:

Padre nostro che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome;

venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,

come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

rimetti a noi i nostri debiti,

come noi li rimettiamo ai nostri debitori

e non ci indurre in tentazione,

ma liberaci dal male.

LATIN:

Pater noster qui es in caelis

sanctificetur nomen tuum;

Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua;

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie

dimitte nobis debita nostra;

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

et ne nos inducas in tentationem.

sed libera nos a malo.



 PORTUGUESES:

Pai nosso que estais no céu,

santificado seja o teu nome;

venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade,

na terra como no céu.

Dê-nos hoje nosso pão nosso de cada dia,

perdoem-nos nossas ofensas como perdoamos

a quem nos tem ofendido e não nos deixe cair

em tentação, mas livra-nos do mal.

TAGALOG:

Ama namin sumasa langit ka,
sambahin ang ngalan mo;
Dumating ang iyong kaharian;
Matupad ang iyong kalooban,
kung paano sa langit ay gayon din sa lupa.
Bigyan mo kami ngayon ng aming pang-araw-araw na pagkain;
at patawarin mo kami sa aming mga utang,
tulad ng ginagawa namin
patawarin ang mga may utang sa amin;
at huwag mo kaming ihatid sa tukso,
ngunit iligtas mo kami sa masama.
Sapagkat sa iyo ang kaharian
at ang kapangyarihan at ang kaluwalhatian
magpakailanman.


K




L


   Explicit statement about priestly celibacy,  by Pope Francis,               in  English - Deutsch - Français - Nederlands.  


M




N


O

Bestaat God?  debat tussen twee professoren.

Does God Exist? debate between two professors.


p



Q

R


EXTRA 

X



28 juli, dag van het Christelijke Rusland

Y




Z

 

In de nacht van 13 op 14 februari 1945 hebben Amerikaanse en Britse bommen de stad Dresden met de grond gelijk gemaakt, inclusief deze prachtige protestantse kerk, de Frauenkirche. Duizenden onschuldige mensen kwamen om in het inferno. Laten we deze slachtoffers van deze barbaren gedenken in onze gebeden. 

 

Na de Duitse hereniging werd het historische centrum van Dresden herbouwd volgens oude foto's en films, inclusief de Frauenkirche, toch Dresden zal voor altijd zijn littekens blijven behouden.

Dans la nuit du 13 au 14 février 1945, les bombes américaines et britanniques ont rasé la ville de Dresde, y compris cette magnifique église protestante, la Frauenkirche (Notre Dame). Des milliers d'innocents ont péri dans le brasier. Ayons une pensée pour ces victimes de ces barbares dans nos prières.                                                                                                                                           

Après la réunification allemande, le centre historique de Dresde a été reconstruit d'après d'anciens photos et films, y compris la Frauenkirche ; pourtant, Dresde là gardera pour toujours ses cicatrices.

On the night of February 13-14, 1945, American and British bombs razed the city of Dresden to the ground, including this magnificent Protestant church, the Frauenkirche (Our Lady). Thousands of innocent people perished in the inferno. Let us remember these victims of these barbarians in our prayers.                                                                                                                               

After German reunification, the historic center of Dresden was rebuilt according to old photos and films, including the Frauenkirche; yet Dresden there will forever bear its scars.

 

 

In der Nacht vom 13. zum 14. Februar 1945 machten amerikanische und britische Bomben die Stadt Dresden dem Erdboden gleich, darunter auch diese prächtige evangelische Frauenkirche. Tausende von unschuldigen Menschen kamen in dem Inferno ums Leben. Lasst uns dieser Opfer dieser Barbaren in unseren Gebeten gedenken.    Nach der deutschen Wiedervereinigung wurde das historische Zentrum Dresdens nach alten Fotos und Filmen wieder aufgebaut, einschließlich der Frauenkirche; dennoch wird Dresden dort für immer seine Narben tragen.

Dresden, Germany: Reconstructed and Rewarding - YouTube

Frauenkirche Dresden beim Wiederaufbau 1994 - YouTube